- Đăng ngày 26 Tháng 7 2014
- Lượt xem: 2175
Xem ra, ý của cụ Hoàng Xuân Hãn không phải là đều giản đơn dễ thực hiện , dù rằng người thực hiện đều dẫn trên cũng chính là học giả Hoàng Xuân Hãn , một người có rất nhiều kinh nghiệm trong việc đọc Nôm.
Nói như thế có nghĩa là chúng tôi mưốn đề cập đến cách đọc Nôm của hai chữ thứ ba và thứ tư của câu Kiều 678 thường được đọc là NHẴN NHỤI theo cụ Trương Vĩnh Ký hoặc NHẴN TRỤI theo cụ Hoàng Xuân Hãn . Theo ý chúng tôi , cho đến nay , các cách đọc Nôm này vẫn còn là vấn đề cần được bàn luận.
Như đã biết, bản quốc ngữ Truyện Kiều đầu tiên là do cụ Trương Vĩnh Ký biên tập theo ngữ âm Nam Bộ. Hai câu lục bát 627, 628 nói về Mã Giám Sanh được cụ Trưong Vĩnh Ký ghi lại như sau:
" Quá niên giạc ngoại bốn tuần ,
râu mày nhãn nhụi áo quần bảnh bao. "2
Trước cụ Trương Vĩnh Ký 3 năm, năm 1872 , cũng ở Nam Bộ, cư sĩ Duy Minh Thị trùng san bản Nôm Kim Vân Kiều Tân Truyện 金雲翹新傳 và cho phổ biến. Hai câu thơ này được khắc in chữ Nôm như sau:
年擢外
忍隊襖裙丙包 3
Sau cụ Trương Vĩnh Ký khoảng 9- 10 năm, Abel des Michels cũng công bố bộ sách Kim Vân Kiều Tân Truyện 金雲翹新傳, gồm 3 tập 4, tập 1,2 là bản quốc ngữ kèm theo bản dịch ra Pháp văn, tập 3 là bản Nôm.Hai câu Nôm 627,628 được sách của ADM ghi như sau :
過年擢外
過年擢外
過年擢外
過年擢外